做一个野生字幕组是什么体验?
in 默认分类 with 0 comment and 3724 read

做一个野生字幕组是什么体验?

in 默认分类 and 3725 read

引子

突然就想要谈谈这个话题了。

熟悉我的人可能知道,最近一个月多月以来,我一直在b站上发布《摸索吧!游戏剧》的中文字幕视频,也就是俗称的“熟肉”。播放量虽然不高,但是硬币/播放比还是蛮高的。

这个现象发生,主要是因为这系列的动画对于观众又比较高的要求:你最好是部活剧的老粉丝,认识这几个妹子谁是谁。而部活剧作为一个老番,他的主要受众的b站等级几乎没有一个在LV4以下,大部分都是LV5。

(路过的超能力者::LV5还真是不值钱诶。)

起步

一开始的时候,我是一个人在做这个东西。

游戏本体是自己花了600日元买的;录像是把自己的手机插在电脑上录的;翻译是自己开大了音量,一遍重复看录像一遍听翻译,如果碰到听不懂的就去各大辞典上搜索;ass字幕文件的时间轴也是自己一个人做;最后视频的压制和上传更是我自己完成。

当然因为我以前只发过几个游戏视频的原因,我个人对字幕的制作其实还相当陌生,基本是要一点点摸索的。

比如说,这个字幕软件有什么功能啊,什么压制软件比较高校画质又比较稳定啊,上传的视频字幕和图像还有声音不同步应该怎么办啊……等等问题,只能凭借视频下方的评论中其他UP主的指导,一点点进步。

后来从第五话开始,我联系到了故·摸弄吧字幕组的cos_mos大佬一起合作,这又是后话了。

欢笑

有个很有意思的点,可以一谈。

我压制的字幕,因为是使用了Submerge这个App的原因,字幕的外观是白色字+半透明的黑色底衬。而b站上其他正规的字幕组几乎都是使用带边框或者阴影的纯文字,没有底衬的。

我一开始是想要学习一下他们这种字幕的做法的,可是评论里突然有人特地告诉我“我很喜欢你的字幕,看起来就像是Youtube上的中文字幕一样”。看到这个的时候我突然觉得,其实没必要事事都去学别人,有自己的特色也是好的。

增员

说起来一个人的字幕组是怎么变成两个人的呢?

我经常会回头点开自己的投稿去看一下弹幕和评论的内容,这样子可以针对性的改正自己存在的问题,让自己的作品可以更加符合观众的口味。

发完第四话的视频之后,我去打开了第一话的视频,开始看弹幕。

然后我就在顶端弹幕中发现了连续三句翻译。是的,没错,连续三句给我做了义务的改正。我觉得这位朋友日语至少在我之上,如果能联系到的话,大概可以让我的视频质量提升一大截,至少在翻译的准确度上。

于是我就去网上找了一个弹幕发送者查询工具,查到了这位朋友的用户名。点开这位朋友主页一看,我的天,竟然是字幕组的翻译/校对,当机立断我就给他发了一长串私信,求勾搭。

然后这位大佬在几个小时后给我回复了,等他下班回家我们再联系。

这时候我长舒了一口气,只要能联系,八成就稳了。

于是我的队友就增加了。

步骤

具体讲一讲做视频的这个流程吧,有人想要做字幕的话可以学我。(Mac限定)

很简单就完成了,对吧。

最后

最后讲一点比较感性的话吧。

我今天吃早饭的时候,习惯性地点开了b站。发现收到了一个很出乎我意料的通知:有人给我充电了。

充电,是b站的一个现金打赏机制,类似于App里面的“请开发者喝一杯咖啡”这样子的东西,换句话说,就是“打钱”。

喜欢就给钱,应该是对于一个内容生产者最朴素的赞美了吧。

硬币我已经拿了很多,人民币我是第一次收到。即便是上次给Klib做软件翻译,也没有进行什么金钱交易,毕竟我也是为了爱才翻译东西的嘛(不要脸)。

当时我就兴奋的发了微博。朋友们祝贺我,说我可以转型做一个真正的字幕组了。我当时就笑着回绝了。我说这个动画六话完结,还搞什么字幕组,已经没有什么坑值得我填了。

结果,晚上更新软件的时候突然发现:第一章的六话确实是完结了,第二章第一话更新了……

可以说是非常惊喜了。我的字幕组之路,才没有这么简单就结束呢(笑)。

希望以后也能被越来越多的观众们喜欢吧。

以上。


附录

欢迎大家点击进入铃木结爱的b站主页,给我发评论发弹幕,投硬币投人民币~

Responses