国内官方把Trump翻译成“特朗普”,根本不符合英语原文的发音,原因如何?
直接原因:官方英语译名,遵守一部由新华社发布的《英语姓名译名手册》。
之前我说,这种把每个英文字母拆分拼读的做法,酷似日语的大舌头读法トランプ(to-la-n-pu),片假名害人害己,二者肯定脱不了关系。
原汁原味儿的汉语音译,至少要译作“川普”。毕竟Trum-的读音和川字太像。
当时我一度在新浪微博,狠狠地被一群混蛋喷作精日,为自我保护我删贴走人了。这帮人只知道发泄情绪,却没有思考能力。
直接原因确实与日本无关,但间接原因呢?没人思考译名手册的翻译跟日本什么关系吗?这又不是孙悟空从石头里蹦出来的。
近现代中国大量进步人士留学都是去的日本,比如鲁迅先生,他的留学作品《藤野先生》还是教科书的课文。但凡义务教育阶段认真听课,都该知道的。
一下子过去很多年,我心里一直放不下这个事儿。今天听歌的时候,突然听到一个词:White。这个词的大舌头读法是ホワイト(ho-wa-i-to)。译名手册给的翻译也确实是“怀特”。
如果这本手册真的丝毫未受日语影响,又怎么会非得把Whi-这个音节,读成怀?说英语的人,有几个会把White、Whitney开头的wh发音成hw啊?小众读音双向奔赴的概率太低了。
除了以上两个例子,这本《译名手册》中还有很多这种“异曲同工”的例子了。比如Rick,Richard等词中Ri-这个音节在汉语有非常合适的“瑞”字,非要读成“里”(日本对Rick的读法是リック),我都不知道译者是不是就差明目张胆地说“我是日本留子”了。
【有部分杠精,不理解问题就知道喷,因此在这里作出声明】
此贴要讨论的问题,不是为什么新闻报道采用此译名的原因(开头说了,因为要遵守新华社译名手册的规范),而是要讨论:
- 历史上,新华社这本译名手册,为何大量采用了大舌头读法,当年的译者是否受到日语对英语翻译普遍采用片假名拆读的“大舌头读音”的深刻影响?
- 当下,新华社这本译名手册中,不遵循汉语法音规律的译法,是否当与时俱进,迭代更新,打破日语读音的政治正确,维护汉语的纯洁性,清理外来文化污染的残渣?
本文由 maemolee 创作,采用 知识共享署名4.0 国际许可协议进行许可
本站文章除注明转载/出处外,均为本站原创或翻译,转载前请务必署名
最后编辑时间为: Nov 30, 2024 at 09:48 pm
我不是通过听歌,而是非常偶然地打看了某个动画的某一集,只想扫一眼所以拉了一下进度条,就刚好听到了日语的Trump,随即搜到这篇博文。
我不确定当年译名室是否有意通过日语发音让外国人名看起来更像异域人士,比如特朗普相比川普看起来更像外国人;如果纯按发音,创普/床破则比川普更接近Trump的英语发音,但也更不像外国人。